JATAL
اسم المستخدم يجب أن يكون باللغة العربية فقط عند التسجيل
0 تصويتات
50 مشاهدات
في تصنيف التدريب على الترجمة بواسطة
كيف يمكنني ان اتدرب على مهارة الترجمة التتبعية واتقانها؟ ما هي الخطوات الصحيحة؟

1 إجابة واحدة

0 تصويتات
بواسطة (276 نقاط)

يُقصَد بالترجمة التتابعية أن يتحدث الشخص مدة قصيرة ثم يصمت ليعطي المجال للمترجم التتابعي بتفسير ما قاله للحضور. وتتطلب الترجمة التتابعية مهارات ذهنية معقدة ما يجعلها أصعب أنواع الترجمات الشفوية، بل هي أصعب من الترجمة الشفوية الفورية. وتتضمن المهارات التالية التي يجب التدرب عليها:

1- التحضير المُسبَّق. فذلك مهم جداً لكي تربط كل ما يقول الشخص بما سبق أن حضرته وخلافاً لذلك ستشعر أنَّك في بحر لا تعرف متى تصل إلى شواطئه. في التحضير، عليك أن تدرس المفهوم العام للمحاضرة المتوقع العمل بها، ثم عليك أن تحفظ الأسماء والأرقام التي قد يخبرك العميل عنها قبل اللقاء الفعلي.

2- الإصغاء التام والتركيز. يجب أن تتأكد من سماعك لكل شيء دون أن تسمح لشيء بأن يشتت ذهنك.

3- تدوين الملحوظات. حاول أن تكتب رموزاً توضح لك ما يقوله المتحدث. مهارة التدوين تحتاج إلى دراسة لأنَّ لها قواعدها.

4- التخصص. أهم شيء أن تكون متخصصاً في مجال اللقاء أو على الأقل حسن الاطلاع.

5- القدرة على: أ) اختصار الأفكار في الترجمة دون الانتقاص منها ب) القدرة على التنبؤ بما سوف يتحدث به المتحدث.

ولا شك أنه عليك أن تبني ذخيرة قوية من المفردات وتتحلى بأخلاقيات المهنة ومنها أن تطلب إعادة الكلام فيما لو لم تفهمه.

...