JATAL
اسم المستخدم يجب أن يكون باللغة العربية فقط عند التسجيل
0 تصويتات
30 مشاهدات
في تصنيف سوق عمل الترجمة بواسطة (130 نقاط)

كثيراً ما يُطرَح هذا السؤال. فهل نتخصص في الترجمة أم نبقى في الترجمة العامة. للإجابة على هذا السؤال لا بد من النظر في أمرين: 1) المهارات المطلوبة و2) سوق العمل.

المهارات العامة

سواء أكنت مترجماً عاماً أم متخصصاً، لا بد لك من إتقان مجموعة من المهارات تبدأ باختيار الكلمات والمصطلحات والبحث عنها والعثور عليها والانتباه إلى الترجمة الحرفية والترجمة الحرة وتجنب الأخطاء على مستوى القواعد. وهذه المهارات كلها مطلوبة من المترجم سواء أكان عاماً أم متخصصاً.

سوق العمل

بقي الآن أن نسأل عن سوق العمل. انظر في السوق من حولك وابحث عن أكثر التخصصات المطلوبة، فالمترجم الناجح يبدأ بالترجمة في المجالات الرائجة التي تشهد نشاطاً ملموساً. فإذا وصلك عمل في مجال المنظمات الدولية مثلاً، ولم تتعامل معه من قبل، فلا شك أنَّك ستجد صعوبة به. ابدأ عندها باستكشاف قدرتك على دراسة الموضوع الذي تترجم به. فهل يمكنك الحصول على المعلومات اللازمة لفهم النص وترجمته دون مشكلة؟ إذا كنت قادراً على ذلك، فستجد نفسك بعد مدة من الزمن متخصصاً في الترجمة الخاصة بالمنظمات الدولية. وكذلك الأمر لمن يترجم في المجال القانوني، فهل يدرك المفهومات القانونية والصياغة القانونية؟ والأمر نفسه في الترجمة الصحفية، فهل يمتلك المهارات اللازمة مثل الترجمة الحرة والتقديم والتأخير وقوالب الكتابة الصحفية؟

خلاصة

الأصل أن تكون مترجماً عاماً، وعند التخصص، انظر أولاً في قدراتك على تعلم ذلك التخصص ثم حدد المهارات الخاصة المطلوبة وبعد أن تتقنها يمكنك التخصص في ذلك المجال.

1 إجابة واحدة

0 تصويتات
بواسطة (130 نقاط)

الترجمة العامة: تعني المهارات العامة التي يحتاج إليها كل مترجم وهي تحديداً: مهارة المفردات، ومهارة الاستيعاب، ومهارة الكتابة، ومهارة استخدام الروابط اللفظية.

الترجمة المتخصصة: تتميز عن غيرها في الأسلوب والمصطلحات والعبارات وهي ما يطلق عليها أصحاب نظريات الترجمة بالسجل أو Register.

لا بد في الترجمة المتخصصة من إتقان جميع مهارات الترجمة العامة أولاً ثم إتقان المجال Field الذي ينطوي عليه النص المتخصص وإدراك التأثير المرجو في قارئ النص المترجم. لذلك، نوصي أولاً بضرورة إتقان الترجمة العامة. ثم بعدها، لا بد لك من دراسة سوق العمل والاطلاع على الوثائق التي يترجمها المترجم المتخصص وبعدها عليك تحديد مجال معين ثم قراءة ما أمكن من معلومات حوله لدرجة شبيهة بالإتقان. لكنَّك لا تستطيع التخصص في مجال واحد لأنَّ ذلك يعيق تطورك المهني ويجعلك مقيداً في أسلوب واحد. توصيتنا أن تدخل تدريجياً في المجالات المتخصصة واحداً تلو الآخر ولا مانع في أن تتقن موضوعاً معيناً أكثر من غيره.

مرحباً بك في ملتقى المترجمين في الأردن. هنا يطرح مترجمو الأردن أسئلتهم ويجيبون عليها. اسم المستخدم باللغة العربية فقط.
...