JATAL
اسم المستخدم يجب أن يكون باللغة العربية فقط عند التسجيل
0 تصويتات
53 مشاهدات
في تصنيف سوق عمل الترجمة بواسطة
عُدل بواسطة
عملت على ملف للترجمة من الإنجليزية للعربية وتعبت عليه وأخرجته بطريقة صحيحة دون الاستعانة بأي مصدر خارجي مثل غوغل ترانسليت. تفاجأت أنَّ العميل رفض الترجمة مدعياً أنها ترجمة غوغل. يقول إنه قارن الترجمة مع ترجمة غوغل ووجد تشابهاً كبيراً فيها. حاولت إقناعه أنَّ الترجمة تُرفَض فقط إذا كانت غير مقروءة أو غير مفهومة أو غير دقيقة. تمسك برأيه ويرفض الدفع. ماذا أفعل في هذه الحالة؟

1 إجابة واحدة

0 تصويتات
بواسطة (130 نقاط)

ضوابط قبول الترجمة ورفضها

من حق العميل رفض الترجمة الواردة إليه في أي من الحالات التالية:

1- عدم مقروئية الترجمة أو صعوبة فهمها أو ركاكة تعبيراتها

2- عدم دقة الترجمة ووجود معان متضاربة عكس المعنى الأصلي

3- عدم التزام المترجم بالتنسيق أو الاسلوب أو بالتوجيهات الأخرى التي وافق عليها عند تسلمه العمل.

3- تأخر المترجم عن الترجمة

ماذا لو اعترض العميل على الترجمة؟

لا يحق للعميل رفض الترجمة نهائياً قبل توجيه الملحوظات الناقدة التوجيهية للمترجم وإمهاله مدة معقولة من أجل تصويب الوضع. فإذا انتهت المدة وقدم المترجم ترجمة سيئة فعندها يستطيع العميل رفض الترجمة وفقاً لأحكام الاتفاق بينهما. وفي حالة عدم وجود عقد بين الطرفين، تحال الترجمة إلى متخصص محايد لإبداء الراي النهائي فيها. فإذا تبين أنَّ الخطأ في ركاكة الأسلوب دون مشكلة في دقة المعنى, وجب على المترجم (حسب العقد) إحالة الترجمة إلى مدقق لغوي على حسابه الخاص.

ترجمة غوغل

لا يحق للعميل الاعتداد بوجود تطابق أو تشابه بين الترجمة التي وصلته والترجمة التي قد يجدها في مصادر أخرى مثل مترجم غوغل وغيره ولا يحق له أن يستشهد بذلك على أنه السبب الأوحد لرفض الترجمة.

ملحوظة ختامية

على المترجم أن يحرص على التفاهم مع العميل على آلية فض النزاع في حالة رفضه للترجمة وذلك قبل تسلمه للعمل ولا بد من الاتفاق على جهة للتحكيم يكون قرارها الفيصل في النزاع.

مرحباً بك في ملتقى المترجمين في الأردن. هنا يطرح مترجمو الأردن أسئلتهم ويجيبون عليها. اسم المستخدم باللغة العربية فقط.
...